Добавляем в DVD новые субтитры. Как вставить звуковые дорожки и субтитры в DVD Как добавить субтитры в dvd

Привет всем!
Написать эту статью меня побудило отсутствие в Инете толкового способа по замене звуковой дорожке в DVD-диска без полной его авторизации.

Признаюсь, поначалу я тоже пользовался методом полного разбора DVD-структуры по косточкам с последующим сбором воедино и изготовлением собственного меню в Sony DVD Architect. Однако это требует много времени, так как, собственно, это меню и отнимает его львиную долю...

Примерно месяца 4 назад на одном из форумов промелькнуло вскользь о проге VobBlanker, которая позволяет заменить VOB-файл фильма на собственный (например, с русской дорожкой) не изменяя структуры оригинального DVD-диска, т.е. все меню и бонусы остаются полностью работоспособными.

Итак, приступлю собственно к описанию:

Проги, которые нам понадобятся:

DVD Decrypter 3.5.1.0 (для потрошения DVD на составляющие, а также для снятия защиты от копирования)
VOB Edit 0.6 (выдергиваем субтитры)
IFO Edit 0.95 (сбор отдельных частей фильма воедино, т.е. создание собственного DVD-фильма без меню)
VobBlanker 1.3.0.3 (собственно, для замены VOB-файлов в оригинальном диске)
Начнём наше чёрное дело: издеваться будем над фильмом "Full Metal Jacket": будем заменять английскую дорожку на перевод Гоблина, немецкую оставим а испанскую выбросим. Также вычистим все субтитры кроме английских и немецких.
__________________________________________________ ___________

1) Открываем DVD Decrypter, и в установках IFO Mode ставим галочку на Stream Information:

2) Открываем наш DVDюк (не забудьте в меню Mode выставить IFO, или же просто нажать I); видим следующую картину:

PGC 1 и есть наш подопытный фильм (два других - это трейлер и начальная заставка фильма, на них не обращаем пока внимания.

3) Давим на пимпу Stream Processing и перед нами предстают во всей красе потроха DVD: видеопоток, аудиопотоки и субтитры:

нас интересуют 3 потока 0хЕ0 - видео, 0х80 - английская дорожка, 0х81 - немецкая. Субтитры будем выдёргивать позже VOB Editom, поэтому пока на них забиваем. Определяем папку, куда всё будет распаковываться; ставим галочки на интересующие нас потоки и не забываем для каждого из них нажать снизу на пимпу Demux.
Как всё будет готово, нажимаем на картинку с диском внизу - начинается процесс копирования потоков на винт; это длится примерно 15-20 мин.

4) Выдёргиваем субтитры: для кого они не имеют значения, могут смело этот пункт пропускать. Особо продвинутые могут спросить: почему мы не вытаскиваем субтитры DVD Decrypterom? Спешу дать ответ: DVD Decrypter демуксирует их в формат.sub, а его не поддерживает IFO Edit...
Итак: запускаем VOB Edit: открываем первый файл с фильмом VTS_01_1.VOB:

Выбираем поочерёдно каждый поток субтитров и сохраняем их в формат.sup, который прекрасно кушает IFO Edit:

Кстати адреса (или номера) каждого потока можно увидеть в файле VTS_01 - Stream Information.txt , который DVD Decrypter создаёт в папке с выдернутыми файлами.

5) Теперь нужно определить Celltimes для нашего фильма, т.е. время начала каждого эпизода и оно должно быть точно таким же, как и в родном DVD.
Для этого открываем прогу IFO Edit и ищем IFO-файл фильма (обычно это VTS_01_0.IFO):

затем ищем значение VTS_PGC_1:

идём в Tools=> Save Celltimes to file:

Если мы всё сделали правильно, то папка, куда мы всё сохраняли, должна иметь следующий вид:

6) Итак операция по потрошению нашего многострадального DVD прошла успешно, нам нужно теперь наложить на английскую дорожку перевод и собрать всё как было, только так, чтобы лишних частей не осталось
Рекомендаций по наложению русского перевода давать не буду; по этому делу имеется достаточно инфы в инете и много способов.
Лично я пользуюсь для перевода AC3 в WAV прогой HeadAC3he 0.23 . Конечно при этом слегка теряется качество и эффект объёмности из-за downmix до 2 каналов, но это практически незаметно. Для совмещения звуковой дорожки с переводом использую Sony Vegas 5.0 с последующим обратным рендерингом в AC3.

В общем имеем все составляющие для требуемой операции, а именно: создание DVD структуры - фильма с русской и немецкой дорожками, но без меню:

7) Запускаем наш любимый IFO Edit; идём в меню DVD Author=> Author new DVD. Нажимая на кнопочки, выбираем нужные файлы и определяем папку, куда всё будет складываться:

Жмём ОК и дожидаемся конца процесса Muxing; в результате имеем:

Полученный результат можно просмотреть любым софтверным DVD-плеером.

8) Приступаем к заключительной и самой важной части нашего спектакля: впихивание нашей кучки файлов в родной DVD-диск:
ВНИМАНИЕ: перед этим лучше скопировать DVD Decrypterom оригинальный DVD на винт - во первых процесс пойдёт быстрее, а во вторых, если фильм защищён от копирования, то это просто необходимо, так как хотя VobBlanker и заменит сам фильм, в меню и бонусах защита останется.


  • (1) Находим файл VIDEO_TS.IFO в папке VIDEO_TS оригинального DVD

    (2) Определяем выходную папку

    (3) Тычем мышем в строку VTS_01_*.VOB в среднем окошке программы

    (4) В нижнем окне видим из чего он состоит: по размеру видно, что это сам фильм, начальная заставка и трейлер фильма

    (5) Отмечаем фильм, смело давим на кнопку Replace и выбираем файл VTS_01_1.VOB из созданных нами IFO Editom

    (6) Фсё! Давим на PROCESS!! и идём пить кофе (или пиво, по желанию)

    Через 15-20 мин. имеем в указанной в пункте (2) папке готовый DVD с русской дорогой:

Далее пишем полученное на DVD-R болвана: тут дело вкуса, чем писать; я пишу Nero, однако если исходный диск был лицензионным (т.е. в большинстве случаев - DVD9), то придётся его сначала ужать до 4,5 Gb, например при помощи DVD Shrink.

Конечно приведённый способ не лишён недостатков: например, если исходный DVD имеет функцию переключения углов обзора (Angle), то могут быть проблемы.

Ещё один нюанс - при файловой системе FAT32 (т.е. ограничение размера файлов до 4 Gb); тут придётся извиваться хитрым ужом, не допуская, чтобы размер видеофайла не превысил этой отметки. Как вариант: предварительное ужатие DVD Shrinkom до размера болванки и все дальнейшие операции производить уже с меньшим размером файлов.

Если текст является сценарием фильма, процесс создания видео на его основе будет включать в себя все стадии, необходимые при кинопроизводстве. Впрочем, можно решить проблему по-другому, и, разбив текстовый фрагмент на отдельные фразы, превратить их в видео. Для этого потребуется анимировать их положение в кадре при помощи программы After Effects.

Вам понадобится

Инструкция

Загрузите текст, из которого нужно сделать видео, в текстовый редактор и разбейте на отдельные фразы. Каждый фрагмент из набора, который вы получите в итоге, должен легко и быстро восприниматься с экрана. Конечно, можно сделать ролик, состоящий из одной бегущей строки, но просмотр такого клипа окажется утомительным.

Запустите программу After Effects, создайте в ней новую композицию, настройте размер кадра и продолжительность видео. Для этого примените опцию New Composition меню Composition. Длину композиции вы сможете, если потребуется, уменьшить или увеличить в процессе работы.

Скопируйте первую фразу из набора, созданного в текстовом редакторе. Вернитесь в After Effects, включите инструмент Horizontal Type, щелкните по окну в палитре Composition, где будет отображаться создаваемое видео, и вставьте скопированный фрагмент клавишами Ctrl+V.

Для настройки параметров текста откройте палитру Character опцией из меню Window, выделите введенный текст и подберите шрифт, его величину, начертание и цвет. Можете сделать весь ролик, используя один шрифт. Для визуального отделения одной фразы от другой меняйте размер и начертание. Для разнообразия можете применить к части текста только обводку. Оформленные таким образом слова будут выделяться на фоне тех, к которым применена заливка. Выберите цвет обводки, кликнув по образцу Stroke Color. Для настройки цвета заливки щелкните по полю Fill Color.

Настройте анимацию текстового слоя. Для этого перейдите по шкале времени в палитре Timeline к тому моменту, когда фраза должна появиться на экране. Щелкнув по стрелке слева от названия слоя, разверните параметры группы Transform. Изменив один из значений параметра Position, уведите текст за пределы видимой части композиции и поставьте значок ключевого кадра, щелкнув около названия параметра по иконке в виде часов.

Перейдите к моменту полного появления фразы на экране. Изменив значение координаты x или y в параметре Position, переместите текст в видимую область композиции. Анимация первой фразы сделана.

Клавишами Ctrl+D скопируйте текстовый слой, разверните его параметры и передвиньте его на монтажном столе так, чтобы значок первого ключевого кадра анимации совпал по времени со значком второго ключевого кадра предыдущего слоя. Выделите фразу, находящуюся на копии слоя и замените ее следующим по порядку текстовым фрагментом.

Для оживления плоской текстовой анимации можно включить в нее имитацию трехмерного пространства. Для этого примените ко всем текстовым слоям опцию 3D Layer меню Layer. Опцией Camera группы New меню Layer добавьте в композицию камеру. Разверните ее настройки, вернитесь к самому началу видео и поставьте значки ключевых кадров в параметрах Point of Interest и Position.

Сбор домашней видеотеки - дело хлопотное, в особенности для того, кто предпочитает формат DVD всем прочим. Ассортимент, а равно и качество некоторых изданий пятой зоны (в которую входят и Россия с Украиной) заметно хуже, чем в других регионах. Поэтому рано или поздно коллекционера посещает мысль о покупке в интернет-магазинах зарубежных дисков. Однако для комфортного их просмотра требуется хорошее владение английским языком (или хотя бы навык беглого чтения на нем), чем похвастать могут немногие. Преодолеть этот языковой барьер позволят добавленные вручную русские субтитры.

Здесь имеется один нюанс: ни одна существующая сегодня программа не позволяет полноценно редактировать готовый DVD. Более того, даже если бы на руках у пользователя были исходные материалы, то полностью собрать их воедино можно только с помощью программ DVD-авторинга студийного уровня, стоимость которых исчисляется десятками тысяч долларов. Однако, используя специфику формата, можно добавить субтитры без необходимости пересобирать весь диск и без применения дорогого ПО.

"Как это работает"

Все DVD содержат заглавную структуру, а также один или несколько разделов (называемых еще Video Title Set, или VTS). В какой-то мере они являются аналогом треков на аудиодисках. В каждый раздел производители кладут определенное содержимое: скажем, в один -- сам фильм, в другой -- трейлер или интервью с актерами. Если на диске размещено несколько частей какого-либо сериала, то каждая из них может быть записана в собственном разделе. Всего на диске допускается создание 99 разделов. В соответствии с ними названы и файлы на DVD.

Файлы VIDEO_TS.* относятся к заглавной структуре, которую мы изменять не будем.

В сами разделы входят файлы вида VTS_nn_k.*, где nn -- номер раздела, а k -- номер файла в нем. Раздел состоит из таких файлов:

  • VTS_nn_0.IFO, VTS_nn_0.BUP -- заглавная информация раздела. Хранит характеристики видеопотока, число и типы аудиодорожек (не больше восьми) и субтитров (не больше тридцати двух).
  • VTS_nn_0.VOB -- меню раздела. Если именно здесь лежит фильм, то в данном файле будет размещено меню выбора глав, аудиодорожек, и т. д.
  • VTS_nn_k.VOB, где k меняется от 1 до 9. Собственно, файлы с фильмом или другим видеофрагментом.

Таким образом, чтобы добавить титры, не нарушив остальную структуру DVD, нужно заменить только некоторые файлы -- те, в которых лежит сам видеопоток фильма. Ни файл с меню, ни файлы остальных разделов при этом не меняют. Исключение составляют лишь файлы с заглавной информацией, которые содержат общие сведения о разделах (к примеру, их размер) и которые придется подправить после замены, чтобы их данные соответствовали полученному содержимому. К счастью, правка может осуществляться автоматически с помощью ряда приложений.

Где же взять новые файлы? Для этого необходимо создать специальный DVD, который в статье называется "промежуточным". Тут нам не потребуются ни меню, ни дополнения, а только чистый фильм с нужными аудиопотоками и субтитрами. Для получения такой заготовки не понадобится ни одна из дорогих программ студийного авторинга DVD -- вполне подойдут и бесплатные программы, упомянутые ниже.

Справедливости ради отметим, что данный метод применим не ко всем DVD. Некоторые диски отличаются очень сложным авторингом -- например, могут одновременно содержать две версии фильма (кинотеатральную и режиссерскую) или же просто хранить все свои данные -- от фильма и до дополнений -- в одном разделе.

Первым этапом этой операции станет поиск самих файлов субтитров. Они хранятся на ряде сайтов, список которых . Впрочем, не все субтитры годятся для наложения сразу после загрузки -- они могут потребовать вычитки и исправлений. В этой ситуации поможет MS Word с его проверкой правописания. В итоге вы должны получить субтитры, к тексту которых у вас не будет претензий. Кроме того, титры хранятся в разных форматах; нам же для дальнейшей работы необходим формат SRT. К субтитрам в другом формате (к примеру, SUB/SMI/SSA) придется поискать программу для преобразования их в SRT. Так, в нашем случае субтитры в формате SUB были преобразованы в SRT с помощью Ultimate Subtitle Converter.

Второй этап -- копирование DVD на жесткий диск (в каталог с названием Original). Если вы записываете однослойный фильм на простую болванку или двухслойный фильм -- на двухслойную, то вам подойдет простая копирующая программа -- например, DVD Decrypter. Если же исходный диск двухслоен, а копию нужно сделать на однослойный -- придется воспользоваться DVD Shrink. При пережатии вам следует указать размер приблизительно на десять мегабайт меньше, чем DVD Shrink предложит по умолчанию -- нам понадобится дополнительное место для новых субтитров.

Третьим этапом станет определение "раздела для замены" (см. врезку). Как правило, раздел с фильмом имеет самый большой объем и содержит наибольшее число файлов. Для проверки откройте его первый VOB-файл с помощью любого видеоплеера, который проигрывает такие типы файлов (например, Media Player Classic). Более того, тем же методом вы можете сделать "примерку субтитров" -- проверку точности их синхронизации с видеорядом. Для этого вам нужно установить программу DirectVobSub, позволяющую накладывать субтитры на лету. Теперь (предположим, что фильм находится во 2-м разделе) переименуйте временно файл субтитров в VTS_02_1.srt и положите рядом с VTS_02_1.VOB, а затем проиграйте VOB-файл. При этом DirectVobSub "подхватит" файл субтитров: если они правильно синхронизированы, то при проигрывании будут совпадать с речью персонажей. Если нет, вам придется взять на себя труд по их подгонке -- для формата SRT такую операцию можно проделать, например, используя программу Shirokuro.

Рис. 1
Рис. 2
Рис. 3

Четвертый этап -- "разборка на составляющие". Запускаем VobEdit и открываем в нем первый файл из раздела с фильмом -- тот самый, который мы проверяли с субтитрами (Рис. 1).

Нажимаем в нем кнопку Demux, а в открывшемся диалоге выбираем все потоки: видео, аудио и субтитры (Рис. 2).

При этом программа начнет "разбор" данных. Не удивляйтесь, если в процессе работы она покажет прогресс выполнения задачи в тысячах процентов, а просто дайте ей довести дело до конца.

В этой структуре может располагаться одна или несколько "программных цепочек" (PGC) -- инструкций для DVD-плеера о том, как правильно проигрывать фильм. При выделении цепочки в нижнем окне пишутся ее данные, в частности длительность (Playback time) и число программ и ячеек (Number of Programs/Number of Cells). Интересующая нас цепочка должна быть длительностью в весь фильм и содержать количество программ, равное числу ячеек или меньше его на единицу. После того как цепочка выбрана, из меню Tools следует вызвать Save celltimes to file и сохранить файл CellTimes.txt там, где находятся разобранные с помощью VobEdit данные.

Рис. 4
Рис. 5

Пятый этап -- окончательная подготовка субтитров. Преобразовать их из текстового формата в графический (используемый в DVD) нам поможет Srt2Sup. Запустив программу, первым делом откроем настройки. Как видно, все цвета выставлены черными по умолчанию -- такой результат, разумеется, нас не устраивает. Рекомендованные настройки отображены на скриншоте (примите во внимание, что выбор между NTSC и PAL вы сделаете самостоятельно, в зависимости от формата вашего диска) (Рис. 4).

После настроек откроем наши субтитры (SRT file -> Open as Text) и отметим все фразы нажатием кнопки All (Рис. 5).

При этом вы можете видеть результат и подобрать самостоятельно шрифт и цвета титров. После окончательной настройки нужно выбрать в меню SUP file -> Save... и подождать, пока программа создаст файл графических субтитров.

Шестой этап -- "авторинг", сборка "промежуточного" DVD (на нем будет только основной фильм). На этом этапе нам придется выбирать между IfoEdit и ReJig. Обе программы умеют создавать простой DVD и, как это ни досадно, содержат схожие ошибки, из-за чего ReJig непригодна для авторинга PAL-диска, а IfoEdit -- для NTSC. Поэтому определимся с программой в зависимости от редактируемого диска. Со временем ситуация может исправиться, но сейчас мы соберем NTSC-диск с помощью ReJig (заметим, что интерфейс у этих программ очень схож).

Рис. 6

Запустив ReJig, выбираем DVD Author. В появившемся диалоге добавляем все материалы, каждый в своем отделении -- сначала фильм, затем аудиодорожки и субтитры. Все дорожки добавлять нужно в той же последовательности, в которой они были в исходном варианте, а наши субтитры, соответственно, присоединить последними. Не забудьте также указать правильный формат диска (PAL/NTSC). Для отделения Scene changes/Chapters нужно указать файл CellTimes.txt (именно с таким именем). В поле Output stream directory выбираем предварительно созданный каталог (с именем Remake), после чего запускаем создание диска (Рис. 6).

Рис. 7

Седьмым этапом будет операция слияния исходного диска и промежуточного, полученного на предыдущем этапе. Поможет нам в этом программа VobBlanker. Для начала создадим третий каталог, Final, который будет хранить результат ее работы. Затем, запустив ее, укажем в поле Input Folder файл VIDEO_TS.IFO из каталога Original, а в поле Output Folder -- каталог Final. При этом в таблице TitleSet будут показаны разделы исходного DVD. Выбираем нужный раздел, в нижней таблице отыскиваем нужную цепочку и отдаем команду Replace, после чего указываем программе файл VTS_01_1.VOB из каталога Remake. Теперь нажимаем PROCESS!!, и через некоторое время в каталоге Final программа создаст "гибридный" DVD, который отличается от исходного разделом с фильмом, взятым из каталога Remake (Рис. 7).

Восьмой этап -- регистрация субтитров. Хотя мы уже получили DVD с дополнительными субтитрами, они все еще не "зарегистрированы" (и потому не воспринимаются проигрывателями). Их регистрация вручную требует внимания и является самым сложным для новичка этапом, но только в первый раз.

Итак, запускаем уже знакомый нам IfoEdit и открываем в нем.IFO-файл раздела с фильмом. Выбираем в верхнем окне структуру VTSI_MAT, затем ищем в нижнем окне поле Number of sub-picture streams in VTSTT_VOBS, которое содержит число субтитров на DVD. Нам нужно увеличить его на единицу. Однако на некоторых неправильно созданных дисках там может находиться число 32 -- в этом случае следует указать реальное количество присутствующих на диске субтитров (включая добавленные).

Рис. 8

Затем обратите внимание на находящуюся рядом группу из тридцати двух записей вида Subpicture stream attributes. Нам нужно найти ту из них, которая соответствует добавленным субтитрам, и отредактировать ее (выставьте поле Language type в present, а поле Language -- в Russian, остальное не изменяйте) (Рис. 8).

Потом в верхнем окне открываем структуру VTS_PGCITI, а в ней -- программную цепочку с фильмом. В нижнем окне нужно выбрать подходящую по номеру запись из группы Subpicture stream NN status, и поставить ей в соответствие определенное число, высчитываемое по формуле:

Число = (номер_добавленных_субтитров 16 843 009) -- 2 164 326 657

После чего выделите в верхнем окне любую другую структуру, а затем -- опять цепочку с фильмом. Это обновит все данные, и в отредактированной записи появятся четыре дополнительные поля, каждое из которых будет иметь значение, равное (номер_субтитров -- 1); если же нет -- проверьте точность своих вычислений.

Теперь сложный процесс "регистрации" новых субтитров завершен, сохраните редактируемый файл и закройте IfoEdit.

После всех этих действий мы получили DVD с дополнительными субтитрами. Советуем обязательно проверить его работоспособность с помощью проигрывателя. Если результат удовлетворительный и цвета субтитров вам подошли, то диск можно считать готовым. В противном случае придется пожертвовать отображением некоторых других субтитров и исправить цветовую таблицу. Для этого опять откроем в IfoEdit файл и в цепочке с фильмом из структуры VTS_PGCITI установим такие значения полей:

Вот и все. Итоговый результат можно записать на диск и проиграть на бытовом плеере.

Если у вас есть DVD-диск с фильмом на иностранном языке, содержащий субтитры (особенно на языке оригинала), к тому же этой версии субтитров еще нет ни на одном из сайтов с субтитрами , то есть довольно быстрый способ извлечь эти субтитры из DVD-диска и сохранить их на жестком диске в виде 2-х компактных файлов: один - с расширением idx (размером 50-100 килобайт), другой - с расширением sub (размером от 1 до 20 мегабайт). Пара этих файлов - это и есть субтитры в графическом формате vobsub. Бесплатная программа, которая позволяет это сделать, называется , объем ее около 400 килобайт. Эта программа работает очень быстро - на извлечение субтитров из одного DVD-диска уходит около 10 минут (если все файлы DVD-диска у вас находятся на жестком диске, то еще меньше - около 5 минут).

Как работать с программой VSRip ? Запускаем программу. Нажимаем на кнопку "Load IFO...". Выбираем диск с DVD (или папку на жестком диске, куда скопирован DVD-диск), заходим в папку "VIDEO_TS", выбираем файл с расширением "IFO", содержащий в названии цифры. Причем начало названия этого файла должно совпадать с началом названия файлов с расширением "VOB", которые и являются фильмом (обычно эти VOB-файлы самые большие). Чаще всего этот IFO-файл называется "VTS_01_0.IFO" (в таблице ниже он выделен жирным шрифтом).

название файла размер файла
VIDEO_TS.BUP 12 288 DVD-меню
VIDEO_TS.IFO 12 288
VIDEO_TS.VOB 12 171 264
VTS_01_0.BUP 55 296 Глава 01
VTS_01_0.IFO 55 296
VTS_01_0.VOB 226 873 344
VTS_01_1.VOB 1 073 739 776
VTS_01_2.VOB 1 073 739 776
VTS_01_3.VOB 1 073 739 776
VTS_01_4.VOB 1 073 739 776
VTS_01_5.VOB 495 568 896
VTS_02_0.BUP 24 576 Глава 02
VTS_02_0.IFO 24 576
VTS_02_1.VOB 1 073 739 776
VTS_02_2.VOB 817 969 152

Нажимаем на кнопку "Save To...", и затем выбираем место на жестком диске, куда будут сохранены 2 файла (idx и sub), и как они будут называться. Нажимаем внизу кнопку "Next". Появляется меню "Extraction settings". В разделе "Languages" выбираем те языки, которые мы хотим сохранить (лучше выбирать все языки - кто знает, может быть ваши субтитры потом пригодятся кому-то, владеющему этим языком). Нажимаем на кнопку "Next" и терпеливо ждем, пока программа извлечет субтитры из DVD-диска, о чем она вам сообщит надписью "Done!".

В некоторых DVD-дисках (особенно это относится к сериалам и многосерийным мультфильмам) в меню "Extraction settings" вам нужно выбирать слева (раздел "Program Chains") разные части одной главы - PGC1, PGC2 и т.д. - иначе не возможно извлечь все субтитры. За один "проход" программа извлекает субтитры только из одной части (например, PGC1).

2. Извлечение субтитров, встроенных в видеопоток ("closed captioning", "closed captions")

Программа VSRip хоть и имеет опцию извлечения данного вида субтитров (галочка "Extract closed caption" в окне "Extraction setting"), но извлекает их с ошибками - очень часто многие строчки пропускает, к тому же всегда портит кодировку (буквы с диакритическими знаками превращаются в вопросительные знаки и т.п.). Есть другая программа, которая отлично справляется с этой задачей - . Как с ней работать? Скачиваем , инсталлируем ее и запускаем. В отдельном окне открываем проводник Windows, а в нем находим свой DVD-диск (или папку на жестком диске, куда скопированы все файлы DVD-диска). В проводнике же заходим в директорию VIDEO_TS, и находим там файлы с расширением "VOB", которые занимают больше всего места (в таблице выше с примером директории VIDEO_TS эти файлы выделены наклонным шрифтом). По одному файлу перетаскиваем их в окно программы CCextractor "input files" (по очереди файлы "VTS_01_1.VOB", "VTS_01_2.VOB", "VTS_01_3.VOB", "VTS_01_4.VOB", "VTS_01_5.VOB"). В строчке "Output file" вводим желаемое имя файла, например "matrix.srt". Нажимаем внизу кнопку "Start". Процесс пошел!

Если вы извлекли субтитры в графическом формате из DVD-диска, которых еще ни у кого нет, пожалуйста, поделитесь ими!!!

Все любят смотреть фильмы и не важно, кто на каком языке говорит. Проблема в том, что у большинства проектов не хватает бюджета для перевода фильма на несколько языков, а это значит, что в зависимости от страны проживания, можно попросту не понять сам фильм. Если вы хотите добавить субтитры к любимому фильму или написать их сами, знайте, что перевести фильм не так уж и сложно, но это потребует времени и терпения.


В этой статье описан процесс добавления субтитров к фильму, в котором их нет. Если же вы хотите узнать, как включать субтитры во время просмотра фильма, нажмите сюда .

Шаги

Как загрузить субтитры

    Добавить субтитры к фильму можно только на компьютере. Если в меню «Настройки» или «Язык» на DVD-диске нет каких-то субтитров, то без дополнительного оборудования и программного обеспечения у вас не получится их добавить. DVD-диски защищены от повторной записи, а на DVD проигрывателе нельзя добавить новые субтитры. Вот компьютер – это совсем другое дело. На компьютере новые субтитры можно вставить в любой фильм.

    • Во время просмотра фильма на DVD проигрывателе попробуйте нажать на кнопки «Заголовки» или «Субтитры».
  1. Найдите фильм, к которому нужно добавить субтитры и поместите его в отдельную папку. Найдите папку с фильмом или сам фильм в Finder или Проводнике Windows. Скорее всего, фильм будет иметь расширение.mov, .avi или.mp4. К счастью, сам файл с фильмом вам изменять не придется, но его нужно найти и связать с файлом субтитров. Файлы с субтитрами, как правило, имеют расширение.SRT, и представляют собой набор фраз и временных меток, во время которых те или иные фразы должны появляться в фильме.

    Чтобы найти подходящий файл, введите в поиск «[название фильма] субтитры на [ваш язык]». Откройте любимую поисковую службу и найдите субтитры на своем языке. К примеру, если вам нужны русские субтитры для фильма «Люди Икс: Первый класс», введите в поиск «Люди Икс: Первый класс субтитры на русском» (без кавычек). Вероятно, вам подойдет первая же ссылка, поскольку файлы с субтитрами довольно малы и вряд и содержат вирусы.

    Найдите нужные субтитры и скачайте файл.SRT. Скачайте файл с расширением.SRT с таких сайтов, как Subscene, MovieSubtitles или YiFiSubtitles. Не нажимайте на всплывающие окна и качайте лишь файлы с расширением.SRT или.SUB. Если вам кажется, что сайт не надежен, закройте его и зайдите на другой.

    Переименуйте файл с субтитрами так, чтобы он был идентичен файлу с фильмом. Если файл с фильмом называется «СамыйЛучшийФильм.AVI», файл с субтитрами должен называться «СамыйЛучшийФильм.SRT». Найдите файл с субтитрами там, куда вы его сохранили (как правило, это папка «Загрузки») и переименуйте его. Файл с расширением.SRT должен называться так же, как и файл с фильмом.

    Вставьте файл.SRT в папку с фильмом. Создайте новую, отдельную папку для фильма, если еще не сделали этого. Поместите.SRT файл в ту же папку, что и фильм. Для большинства видеопроигрывателей этого будет достаточно, чтобы связать файлы.

  2. Вставьте.SRT файл в фильм, который вы загружаете на YouTube. Для этого нажмите на кнопку «Субтитры» во время загрузки видео. Затем нажмите на «Добавить новые субтитры» и выберите файл с расширением.SRT. Убедитесь, что выбрали «Субтитры», а не «Перевод». Нажмите на кнопку «СС» во время просмотра видео, чтобы включить субтитры.

    Как создать субтитры (три способа)

    1. Поймите цель субтитров. Субтитры – это перевод текста и любой, кто когда-либо пользовался Google Переводчиком, скажет, что переводы ‒ это скорее искусство, чем наука. Во время перевода какой-либо сцены нужно учитывать несколько моментов:

      Эффективно добавить субтитры можно с помощью сайта для создания субтитров. На таких сайтах, как DotSub, Amara и Universal Subtitler можно смотреть фильм и одновременно писать к нему субтитры. В итоге у вас получится файл.SRT с субтитрами к фильму. Хотя процесс создания субтитров на каждом сайте свой, все они следуют схожему формату:

      Напечатайте свои собственные субтитры в Блокноте. Субтитры можно напечатать и вручную, хотя с программой будет намного быстрее. Для этого откройте любой текстовый редактор, вроде Блокнота (Window) или TextEdit (Мас), и выберите подходящий формат для субтитров. Прежде чем приступить, нажмите «Сохранить как» и назовите файл «НазваниеФильма.SRT». Затем укажите кодировку «ANSI» для английских субтитров и «UTF-8» – для остальных. Напечатайте субтитры.

В продолжение темы:
Устройства

Рассмотрим в данной статье основные методы коммутации в сетях. В традиционных телефонных сетях, связь абонентов между собой выполняется с помощью коммутации каналов связи. В...