Стоит ли попробовать Trados? Инструкции по работе с системой SDL Trados Trados справочное пособие


SDL Trados Studio - мощная программа для перевода текста, созданная в первую очередь для компаний со своими отделами переводчиков, позволит максимально организовать совместную работу, есть возможность по локальной сети выполнять задачи и быстро корректировать в случае необходимости. Софт обладает мощной технологией под названием Translation Memory (память переводов), суть ее заключается в том, что переводить один и тот же текст много раз больше нет необходимости, что сильно сокращает потраченное на это время. Вы получаете полноценную среду отвечающую последним требованиям в этой области, плюс сможете вести проекты и управлять ими. Итак, вы получите единую базу формирования перевода, сможете создавать полный отчет по проделанной работе, есть пакетная обработка файлов, режим предварительного перевода и многое другое. Русская поддержка присутствует в пользовательском интерфейсе, а значит разобраться со всеми тонкостями будет намного проще, настроек хватает, так что дерзайте!

Системные требования:
ОС: Windows 7|8.1|10
ЦП: рекомендовано Intel или совместимый на базе процессора с 4 Гб ОЗУ и разрешением экрана 1024x768.

Для обеспечения оптимальной производительности мы рекомендуем использовать 64-разрядную операционную систему, 16 Гб оперативной памяти, SSD-накопитель и новейший Intel или совместимый процессор. Полная поддержка экранов с разрешением 4K запланирована и будет постепенно внедряться в будущих выпусках. Вы можете найти более подробную информацию о том, как справляться с проблемами отображения в этой статье в KB или запускать приложение из SDL AppStore, которое реализует исправление в вышеупомянутой статье KB.

Примечание. SDL Trados Studio 2017 больше не поддерживает Microsoft Windows XP или Microsoft Windows Vista.
Причина этого в том, что мы перешли на Microsoft .NET Framework 4.5.2, который больше не работает в Windows XP / Vista.

Торрент Переводчик текстов - SDL Trados Studio 2017 Pro SR1 14.1.10009.15268 подробно:
Основные возможности:
формирование единой базы переводов (Translation Memory или TM);
предварительный анализ и подробные отчеты по переводимым файлам;
автоматическая пакетная обработка файлов: анализ, предварительный перевод, очистка;
интеграция с терминологическими базами MultiTerm для интерактивного распознавания терминологии;
перевод файлов в форматах DOC, Power Point, Excel, HTML и многих других;
объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ;
контроль качества – функции, позволяющие значительно сократить время постредактирования.

Translation Memory или TM. Составление единой базы переводов, в которой хранятся и накапливаются переводы с течением времени. Возможность повторно применять фразы, предложения ранее переведенные. Совместный доступ к памяти переводов в пределах локальной сети, благодаря чему обеспечивается согласованная работа. Возможности редактирования позволяют вносить изменения, осуществлять поиск и сохранять ресурсы неповрежденными. Перевод документов в форматах HTML, DOC, Excel, Power Point и многих других.
Распознавание терминологии MultiTerm. Возможность поиска терминов, их редактирование и применение, в том числе управление терминологией происходит прямо в области перевода SDL Trados.
Контроль качества. Уникальные инструменты для проверка орфографии и качества для обнаружения ошибок и опечаток прямо при вводе вами текста. Функция WinAlign позволяет формировать новую память через объединение готовых документов с переводами.

Новое! Возможность отражения в базах переводов и двуязычных файлах тех изменений, которые заказчики или независимые эксперты внесли в уже переведенный конечный файл (функция Retrofit).
Новое! Возможность создания собственной или использования встроенной (например, TAUS DQF) модели оценки качества перевода, на основе которой редактор выполняет проверку.
Новое! Расширение источников автоматических подсказок.
Новое! Функция Автозамены.
Новое! Функция Any TM – использование баз переводов в любом направлении, ранее представленная в виде приложения портала SDL OpenExchange.
Новое! В Studio 2015 встроен конвертер (на базе технологии Solid) для распознавания сканированных PDF-документов.
Новое! Два новых фильтра для обработки файлов в формате MS Word и Excel.
Новое! Возможность настройки и создания собственных лент и вкладок для переноса на них часто используемых команд и функций и наоборот удаления редко используемых.

Процедура лечения:
- Запустите "Установить.exe" и следуйте подсказкам установщика
- После установки установите два обновления из папки "Обновления" (порядок не имеет значения).
- Запустите программу хотя бы один раз и сделайте свои настройки перед приминением файлов активации!
- Скопируйте файл лицензии (Pro или Workgroup; в зависимости от потребностей) из папки "Взлом" в:

C:\ProgramData\SDL\SDL Trados Studio\Studio5\Data

Подтвердите замену и заблокируйте файерволом (хотя по мнению пользователей это делать не нужно, так как программа не имеет сервера проверки лицензии).

Разберем преимущества работы с Trados со стороны переводчика

Есть клиенты, для которых одно из главных требований является работа в системе Trados, но таких клиентов с данными требованиями еще не так много, в основном это крупные мировые или зарубежные компании с постоянным потоком документации к переводу больших объемов.

Но, многие профессиональные переводчики, используют Trados не только в том случае, когда это требование клиента, а при выполнении каждого перевода. Зачем? Т.е. перевод в Традосе рассматривается не как инструмент работы с теми или иными клиентами, а как инструмент, облегчающий труд переводчика при максимальном качестве перевода. Многие переводчики пользуются традосом вне зависимости требует ли клиент его использования или нет. На сегодняшний день, на требования использования Традоса приходится всего лишь 10-15% клиентов нашего агентства, остальным же просто требуется качественный перевод.

Принцип работы в системе Trados

Концепция работы в системе Trados предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных нашего агентства. За опыт, накопленный нашим агентством с 1996 года, сформировалась обширная база в различных тематических направлениях, что всегда позволяет нам в сжатые сроки без потери качества выполнять переводы. Обновление базы проходит практически ежедневно.

Преимущества работы с Trados со стороны клиента

Со стороны клиента есть 2 весомых преимущества работы в системе Традос.

Первое - это получение всегда качественного перевода с соблюдением всей терминологии, которая используется в каждом заказе.

Второе – это оптимизация затрат на переводы, так как учет перевода проходит исходя из количества новых слов и повторов, которые уже занесены в базу.

Данная система работает при постоянных объемах однотипной документации.

Многие клиенты при работе с системой Традос предоставляют свою базу, которая успешно используется нашими специалистами все с теми же целями: качество и оптимизация затрат.

Наше агентство с удовольствием Вам поможет с выполнением профессионального перевода в различных языковых и тематических направлениях.


Будем рады сотрудничеству!


Наши клиенты

ОАО "" - ведущая вертикально-интегрированная нефтяная компания России. Основные виды деятельности компании - операции по разведке и добыче нефти и газа, производство и реализация нефтепродуктов. Компания играет ключевую роль в энергетическом секторе России, на ее долю приходится более 19% общероссийской добычи нефти и 19% общероссийской переработки нефти. По состоянию на конец 2003 года сбытовая сеть компании охватывала 17 стран мира и на одной только территории России включала 10 организаций нефтепродуктообеспечения, осуществляющих свою деятельность в 60 субъектах РФ.

Компания - ведущий системный интегратор, специализирующийся в разработке, построении и техническом сопровождении корпоративных систем передачи данных, системной интеграции, консалтинге, технической поддержке и обучении, дистрибьюции телекоммуникационного оборудования и программного обеспечения.
Компания осуществляет полный цикл работ по строительству телекоммуникационных систем и систем связи: проектирование, поставку, монтаж, пуско-наладочные работы и техническое обслуживание и эксплуатацию систем.
Компания Race осуществляет свою деятельность по всей территории Российской Федерации и стран СНГ. За время своей работы компания обрела значительное число партнеров из числа отечественных и зарубежных фирм. Географически эти фирмы размещаются по всей территории стран СНГ.

Компания Федеральное государственное унитарное предприятие « ИнформВЭС, агентство содействия торговле и инвестициям», предоставляющая услуги в сфере собственности, административные, кадровые услуги. Компания занимается программными средствами систем управления базами данных (СУБД), Программными средствами объектно-ориентированных баз данных, программными средства для разработки баз данных на компакт-дисках (CD-ROM), услугами в области электронной (компьютерной) обработки данных.

Trados - система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, накопитель переводов).

Trados GmbH была основана в 1984 году в Штуттгарте. В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft. В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии, Вирджиния. В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт с Trados SDLX.

Система Trados включает несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados - 7.0.

Принцип работы системы Trados (Традос)

Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объема работы переводчика. Это выявление получило название выравнивания или сопоставления (alignment). Фрагменты, оставшиеся непереведёнными после выравнивания (сопоставления), передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает на однотипных текстах, где повторяемость словосочетаний достаточно высока.

Основные модули системы Trados (Традос)

* Trados Workbench - основной модуль для перевода документов, интегрируется в оболочку Microsoft Word.
* TagEditor - модуль для перевода документов в формате HTML, XML и т. п.
* WinAlign - модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
* S-Tagger - модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.
* T-Window - модуль для перевода документов в формате PowerPoint.
* MultiTerm - модуль для ведения глоссариев.
* ExtraTerm

С большей частью комментариев про Trados согласен. Сам Tradosом не пользуюсь и вряд ли буду, хотя перевожу кубометры текстов.

Независимо ни от каких финансовых выгод, есть чисто психологический момент:
Перевод с пишущей машинкой "Эрика" и коррекционной лентой, перевод на ПК и перевод с TM - это три разные вещи. Переводчик во всех трех случаях думает по-разному.

Я перевожу любой текст за 40-60-мин 1 стр. (1680 знаков), но не потому, что не могу быстрее печатать, а потому-что не могу быстрее думать и формулировать осмысленный перевод.

Меня всегда возмущает, когда переводческие агентства начинают диктовать переводчику, чем ему пользоваться. На самом деле, все средства хороши, важен результат. А то ведь так можно запретить переводчикам пользоватоься бумажными или, наоборот, электронными словарями.

Для меня перевод даже технического текста это творческий процесс, который я контролирую своим биокомпьютером, а не бездумная подстановка чужих вариантов с постредактированием. Перевод одного большого текста несколькими переводчиками с унификацией перевода терминов - отдельная тема. Здесь Trados конечно поможет.

Но редактирование даже собственных переводов (например, внесение правки, которую задним числом сделал заказчик) может отнимать больше времени, чем сам перевод.

По крайней мере для меня удобнее и надежнее перевести на автомате самому, чем за 3 дня перевести вчерне 100 страниц через Trados, а потом 5 дней редактировать и разбираться. Но я знаю переводчиков, которые медленно печатают. И поэтому они предпочитают автоматом сделать "рыбу" (им все равно, Trados или Promt) и потом немного причесать. Но это не профессиональный перевод! Это годится для чисто информационного перевода с низкими требованиями к качеству.

Те тексты, которые я перевожу, настолько сложны и разнообразны, что мне пришлось бы сделать 100-200 разных БД для каждой тематики и для каждого заказчика отдельно. Ведь, даже одни и те же термины на разных фирмах одной отрасли часто переводят по-разному.

То есть, сначала, я должен буду затратить немалые деньги на оплату программы, которая к тому же безумно грузит ПК. Затем я должен проделать колоссальную подготовительную работу. А заказчик, под которого я сделал базу выверенных и вылизанных параллельных текстов, может никогда больше не появиться.

Но опять же, повторюсь, каждый переводчик волен сам выбирать те инструменты, которые ему удобнее и которые, по его мнению, обеспечивают лучший конечный результат.

А Trados и системы TM, по большому счету, выгодны прежде всего переводческим агентствам. Скажем, встретилось какое-то слово в тексте 100 раз, а переводчику заплатят за него только один раз. То есть, это лишний повод снизить гонорар переводчику, хотя переводчик должен каждое употребление одного и того же слова переводить и обдумывать отдельно.

Но главное, перевод из творчества превращается в обработку массивов информации.

А перевод как коллективное творчество это что-то вроде Википедии, которую пишут всем миром, а репутация ее от этого невысока. Не надо превращать перевод в репку.

В продолжение темы:
Apple

Информация о марке, модели и альтернативных названиях конкретного устройства, если таковые имеются. ДизайнИнформация о размерах и весе устройства, представленная в разных...

Новые статьи
/
Популярные